2006年12月28日

不思議なドラマのタイトル・・

台湾では日本のドラマも大人気なのだが
まいどおなじみのタイトルも漢字になると時に全くわからなくなる。

日本の俳優の記事が書かれている雑誌の記事を
そのまま引用・翻訳している中国のWEBサイトをたまたまみつけたときもなんだか笑ってしまった。
かといって、chaiは台湾語も中国語もわからないのだが…。


例えばこれ、10何年も前に台湾で放送されたのは。
『東京愛情故事』何と読む?

フジテレビ月9ドラマの代表作(1991年1月〜3月放映)
そう、訳してそのまま『東京ラブストーリー』です。


『離婚女律師U』これは?

答えは天海祐希主演の『離婚弁護士U』
天海が扮するエリート弁護士、間宮貴子の活躍を
クローズアップして女律師になったんでしょうか?


ではお次
『不公平』

篠原涼子主演の『アンフェア』
まあ、簡単ですね。


じゃんじゃんいってみよう!
『野猪大改造』

堀北真希、KAT-TUN の亀梨、NEWS の山下=ヤマピーの『野ブタをプロデュース』
な〜んとなくわかる。
けど漢字だけみてるとおもしろい。


これも素直に読んじゃえばいいんだけど・・
『不能結婚的男人』

はい、とのとおり!
阿部寛の『結婚できない男』



それでは最後。
『死亡筆記本:決勝時刻』

このノートに名前を書かれた人間は死ぬ・・

大ヒット上映中!
『デスノート the Last name』でした!

(・ω・)ノよかったらポチっとお願いします♪
にほんブログ村 テレビブログへ
人気blogランキングへ


この記事へのコメント
漢字が分かるだけに
推測できるって訳だねd(^^)
以外と分かるもんだね..
Posted by Boo at 2006年12月29日 18:16
コメントを書く
お名前:

メールアドレス:

ホームページアドレス:

コメント:

認証コード: [必須入力]


※画像の中の文字を半角で入力してください。

この記事へのトラックバック

広告


この広告は60日以上更新がないブログに表示がされております。

以下のいずれかの方法で非表示にすることが可能です。

・記事の投稿、編集をおこなう
・マイブログの【設定】 > 【広告設定】 より、「60日間更新が無い場合」 の 「広告を表示しない」にチェックを入れて保存する。


×

この広告は180日以上新しい記事の投稿がないブログに表示されております。